Was bedeutet von hinten durch die Brust ins Auge?

von hinten durch die Brust ins Auge Bedeutung:

  • Was bedeutet von hinten durch die Brust ins Auge? Bekannte von hinten durch die Brust ins Auge Synonym W�rter sind (sehr) umst�ndlich �ber tausend Umwege von hinten durch die Brust ins Auge.
  • Eine bekannte Deutsch Englisch �bersetzung f�r von hinten durch die Brust ins Auge ist:
    abgesichert durch eine Hypothek secured by a mortgage
    Absperrung durch Streikposten picketing
    angenehm f�r das Auge, angenehm zu sehen pleasing to the eye
    Anh�ufung von Gewinnen durch Spekulation pyramiding
    Auslaufen, Schaden durch Auslaufen leakage
    Banken sind durch solche Vertr�ge gebunden banks are bound by such contracts
    Bearbeitung durch Banken handling by banks
  • Kreuzwortr�tsel Hilfe: Sollte von hinten durch die Brust ins Auge in einer Kreuzwortr�tsel Frage vorkommen, wird nach einem Wort mit 35 Buchstaben gefragt.
  • Wenn Sie weitere von hinten durch die Brust ins Auge Synonyme oder ein anderes Wort f�r von hinten durch die Brust ins Auge haben oder Hilfe ben�tigen, schreiben Sie gerne �ber das Impressum eine Mail.

"von hinten durchs Knie (in die Brust / ins Auge geschossen)" Den Spruch habe ich schon lange nicht mehr gehört. :) Wenn ich mich recht erinnere, bedeutet es, dass man versucht ein Problem über einen Umweg zu lösen, und dass die Problemlösung manchmal nicht wirklich zur Zufriedenheit ausfällt. Damit ist auch ganz allgemein gemeint, dass man ein Vorhaben umständlich ausführt. "nicht so von hinten durchs Knie" heißt also, man sollte etwas auf direktem, nicht auf indirektem Weg machen.

Dieser Ausdruck bezieht sich wohl ursprünglich auf den Weg eines Pfeils (oder einer Pistolenkugel) und beschreibt eine überaus umständliche und umwegige Vorgehensweise. Gibt es etwas adäquates auf englisch?

asked Jun 7, 2019 at 17:14

Was bedeutet von hinten durch die Brust ins Auge?

WalterWalter

4643 silver badges13 bronze badges

9

Apart from the (rather lame) translation

he did something in a roundabout fashion

I have heard

he did it butt-backwards (or, more hefty: ass-backwards)

which is somehow close to the German expression

answered Jun 7, 2019 at 17:47

tofrotofro

58.7k2 gold badges75 silver badges180 bronze badges

1

Subject

"von hinten durch die Brust ins Auge"

Context/ examples

it means doing something in a very complicated manner: instead of getting the bullet right through the eye, shooting from the back through the breast in the eye. That would be the literal translation. Is there anything similar in figurative English?

Thanks, Maren

AuthorMaren12 Oct 06, 15:42

Comment

Ich kenne nur "von hinten durch die Brust ins Knie", was mehr Sinn ergibt, wenn man gewisse sekundäre Geschlechtsmerkmale und die Schwerkraft ins Kalkül zieht. Es handelt sich aber dabei um einen urdeutschen Spruch, dessen Entsprechung auf englisch vermutlich garnicht verstanden würde.

#1Author Werner (236488) 12 Oct 06, 15:47

Comment

Ich kenne nur "von hinten"
Aber so toll ist das gar nicht

#2AuthorQuicky12 Oct 06, 15:49

Comment

mmh. schade. ich mag ihn sehr und es wäre zu schön, wenn es ihn auch auf englisch gäbe.
hast natürlich recht, mit den weiblichen anatomischen hindernissen und der schwerkraft. ich habe ihn trotzdem als "auge" kennen gelernt und gedacht, diese fehlende logik würde eben zu dem umständlichen weg gehören... :-)

#3AuthorMaren12 Oct 06, 15:53

SuggestionNo good translation
Comment

I can't think of a good translation. I would suggest that you use a non-figurative translation, like "to do something by the most complicated means possible."

#4AuthorRobNYNY12 Oct 06, 15:54

Comment

I also know it as "von hinten durch die Brust ins Auge", but always assumed (totally wrongly?) that an element of deviousness was involved and it was similar to "stabbing you in the back while smiling to your face".

#5AuthorBrit in Germany12 Oct 06, 15:58

Comment

Ich kenne ihn auch (ausschließlich) als 'Von hinten durch die Brust ins Auge' in ähnlicher/verwandter Bedeutung wie 'Trick 17 mit Selbstüberlistung' . . .
Vielleicht löst das weitere Assoziationen aus ?

#6AuthorDaddy 12 Oct 06, 16:03

Comment

We sometimes say "to do something ass backwards" which is a not so nice way of doing something incorrectly.

#7AuthorZ12 Oct 06, 16:10

Comment

As a figure of speech, how about: achieving a result by outsmarting yourself.

#8Author Helmi (U.S.) (236620) 12 Oct 06, 16:11

Suggestionass-backwards
Context/ examples

to do something ass-backwards

Comment

zwar nicht so schön und ausschweifig, aber immerhin mit der Anatomie verbunden

#9Authordude12 Oct 06, 16:12

Comment

Im katholischen Österreich heißt das, besonders bei umständlichen Wegen: "mit der Kirche ums Kreuz", weil man ja bei einer Prozession normalerweise das Kreuz um die Kirche trägt und nicht etwa umgekehrt.

#10Authortigger12 Oct 06, 16:13

Sources

to tackle something in a roundabout fashion (from the archive)

Context/ examples

@helmi: wrong meaning, wrong language register

Comment

im Archiv steht so einiges dazu

#11Author penguin (236245) 12 Oct 06, 16:14

Comment

Outsmarting yourself sounds good, but "vhddBiA" has an element of clumsiness built in.
It implies that you are doing something in a very complicated way, maybe to the extent of hurting yourself in the process. Mind, its "THROUGH" the breast :)

#12AuthorSid2K612 Oct 06, 16:15

Comment

I think "tackling sth in a roundabout way" and "ass-backwards" capture it best while the first one seems far more formal than the German expression. Outsmarting is rather the contrary.

#13AuthorMaren12 Oct 06, 16:30

Comment

In Texas, we say "he'd go through a horse's ass to get to its mouth". This is probably a very regional expression, but I think the meaning is pretty clear.

#14AuthorAbra (236397) 12 Oct 06, 16:54

Comment

I like 'tackle it in a roundabout way.'

I'm not as convinced about 'ass-backwards,' because it means exactly the opposite of the right way, i.e., the wrong way, the cart before the horse. So you could use it in a negative sentence like 'Let's not go about this all ass-backwards,' but you wouldn't say, *'Maybe there's not a direct way, but is there an ass-backwards way?' Also, its register is obviously a lot more colloquial.

The old threads in the archive really aren't much help except for 'in a roundabout fashion' (and 'way' is better for that). For the record, pell-mell and circumstantial are both bad options. (Well, 'circumstantial' can mean 'umständlich,' but in practice it usually doesn't.)

Just for brainstorming, something sort of similar might work, e.g.,

You don't have to / Let's not ...

make things unnecessarily complicated
take the long way around
go out of your/our way
get sidetracked
go round Robin Hood's barn [BE]
take the most roundabout way
wander up/down a blind alley
beat about the bush
reinvent the wheel
confuse the issue
come at it from an angle
come at it from the back door
take the most circuitous route

Or it might help to flip it:

Let's just keep it short and sweet
Let's get straight to the point
etc.

Or in certain contexts you might ask

Is there a straightforward/simple way to do it / an elegant solution, or do we just have to ...

jury-rig it?
cobble/patch it together?

I realize none of those are exactly the same. There's still something else in the back of my mind that I can't quite think of, maybe from math or programming, but 'brute force' isn't it.

#15Author hm -- us (236141) 12 Oct 06, 17:01

Comment

{OT}
@tigger: in dem Satz Mit der Kirche ums Dorf ist Kirche nicht als Gebäude gemeint, sondern Kirche als Gemeinschaft der Gläubigen.
{/OT}

#16AuthorFriedemann12 Oct 06, 19:08

Suggestionin an imprudent, complicated procedure
#17Authormsmb (278900) 17 Mar 08, 15:31

Suggestionto do things butt-backwards
Comment

#9

dude, der "ass-backwards" ist sogar SEHR idiomatisch (wie die meisten von dir, muss einfach mal gesagt werden)

War eine perfekte Grundlage zum Suchen...Hab daher nochmal Google angeworfen, und siehe da, den find ich - v. a. in USA - deutlich angenehmer:

butt-backwards

Heißt dasselbe wie deins, nur: habt ihr eine Ahnung, *WIE* genau das die US-Amerikaner nehmen, z. B. bei Filmen! Braucht nur 1x "ass" vorkommen, und gleich wird das Rating restriktiver. Durch Rückgriff auf Ersatzwörter fällt das Rating (ggf. NUR deswegen bereits!) gleich mal viel milder aus, während sich die anvisierte Zielgruppe vergrößert.
Wiiie ... "ass" sei doch HARMLOS? --- Denkste, aber nicht in den USA! P!NK, Alecia Moore, könnte euch das bestätigen. In der "nachmittagstauglichen" (US-)Version des Videos eines ihrer Songs wurde tatsächlich "kissing my a__" ausgepiept. (TBH, hätte ich mir nie träumen lassen.)

(Woher ich das so genau weiß? Hatte mal Dialoge für ein PC-Spiel zu übersetzen, zusätzlich von Muttersprachler korrekturgelesen. Der sagte mir wiederholt: nimm hier lieber statt dessen Wort XY - dann fällt das Rating später eine Ecke weniger restriktiv aus.
Als Europäer kann man diese Denke, akribisch einen Film auf bestimmte verwendete Wörter hin abzuklopfen und das Rating danach anzupassen, wohl nur schwer begreifen. (Mit Ausnahme von "Extremfällen mit F"...))

#18Author enigma_ (459970) 15 Dec 14, 00:07

Comment

Perhaps simply: 'to go all around the houses' to achieve something?

e.g.

#19Authorpumpkin_3 (765445) 15 Dec 14, 15:19

Comment

For those (like my mom) who don't want to use 'naughty' words, you can do something bass ackwards.

#19: I've never heard of that phrase

#20Authorarianamaniacs US (97674) 15 Dec 14, 16:14

Comment

You might say something like:
We took the scenic route, but got there in the end.

#21Authorarianamaniacs US (97674) 15 Dec 14, 16:16

Comment

For those (like my mom) who don't want to use 'naughty' words

Hah. You see, ariana, I wasn't making this up at all. :) This strong form of reluctance is in fact unknown amongst Europeans AFAICS. Your threshold (which, when crossed, will trigger an "alarm" with certain words) is simply set several miles lower than ours. So if we Europeans (when invited in private home in the US) try to behave a little more than just "well", we might do things about right. ;)

#22Author enigma_ (459970) 15 Dec 14, 16:33

Comment

'ass-backwards' paßt hier nicht wirklich. 'Von hinten durch die Brust ins Auge' bedeutet nicht, dass man etwas vermasselt, sondern dass man sehr umständlich dann doch irgendwie ins Ziel trifft - wobei 'hinten' nicht unbedingt der Hintern ist. Wenn man jemanden von hinten erschießt, dann doch eher in den Rücken. Die deutsche Redewendung ist in keiner Weise anzüglich..

#23AuthorColorada (428933) 15 Dec 14, 23:35

Comment

"ass backwards" doesn't necessarily mean that it's "vermasselt":
http://www.macmillandictionary.com/us/diction...
in an extremely confusing way, especially in a way completely opposite to the correct way

It's not impossible to achieve a goal, even if one tackles the problem at hand in an ass backwards manner.

#24Author dude (253248) 16 Dec 14, 01:05