Was bedeuten haken und kreuze bei spotify

Debatte um religiöse Symbole

Nach Beschwerden von Landtagsbesuchern über ein Kreuz an der Wand im CDU-Fraktionsraum setzt die Verwaltung auf eine pragmatische Lösung - ein Magnet soll helfen. © picture alliance / dpa / Ralf Hirschberger

Von Klaus Nothnagel · 16.08.2016

Genagelt werden durfte nicht, auch eine Bilderschiene schied aus. So wurde das Holzkreuz im Raum der CDU-Fraktion im Potsdamer Parlament schließlich angeklebt. Das fand die Linkspartei, die den Raum ebenfalls nutzt, unpraktisch. Jetzt hängt das Kreuz mit Wandmagnet.

Erinnern wir uns: Vor zwei Jahren konnte der brandenburgische Landtag in ein Gebäude ziehen, das für die Größe und Bedeutung des Bundeslandes Brandenburg angemessen war: Das Schloss. Das Potsdamer Parlamentsschloss.

Die oppositionelle CDU-Fraktion bekam einen Raum zugewiesen, der für die Größe und Bedeutung dieser Fraktion angemessen war: im Dachgeschoss. Dekoriert wurde der Raum mit einem schlichten Holzkreuz, welches einige Fraktionsmitglieder zuvor in einer kombinierten Spesen- und Weihungsreise von Papst Franziskus hatten segnen lassen. Hinten im Holzkreuz war ein kleines Loch zum Nageln – beim Originalkreuz waren ja damals die Löcher vorne –, aber an einen Nagel durften die Christen von der CDU das Kreuz gar nicht hängen: In den Wänden laufen überall Kabel, und es erschien wohl doch allen Beteiligten unangemessen, wenn die Annagelung des Kreuzes in ganz Potsdam das elektrische Licht gelöscht hätte.

An eine Galerieschiene wollte die CDU das Kreuz auch nicht hängen; Baumeln ist nun mal weder die Bestimmung des Kreuzes noch des Gekreuzigten. Da sprach, Gottlob, der Landtagspräsident Fritsch von der SPD die klugen Worte: "Bohren dürfen wir nicht, Nageln dürfen wir nicht, von Kleben hat keiner was gesagt". Das Kreuz wurde mit Klebe-Haken fixiert, was immer das sein mag.

Kreuz to go, kein Kreuz to stay

Nun tagen aber auch andere Vereine als die CDU in diesem Raum, auch solche, die den Gekreuzigten nicht ganz so lieb haben – beispielsweise Ausschüsse, in denen die Linkspartei sitzt, deren areligiöse Gefühle durch das Kreuz gekränkt werden könnten. Außerdem beschwerte sich ein jüdischer Besucher: In Einrichtungen des Staates haben religiöse Symbole nichts zu suchen, Urteil des Bundesverfassungsgerichts.

Die CDU braucht also ein Kreuz to go, kein Kreuz to stay. Die Lösung der schweren Krise, von der Landtagsverwaltung ohne Absprache mit der CDU verwirklicht: Ein Magnet wurde hinten ans Jesusmöbel geklebt. Die Wand wurde aufgestemmt – die Wand, in die man keinerlei Nagel schlagen darf –, und dort wurde der Gegenmagnet platziert. Mit einem Handgriff kann der CDU-Raum nun also ge- und entweiht werden, wenn man so will.

Nur eins hat die Landtagsverwaltung nicht bedacht: Die Magnete waren nicht zugegen, als seine Heiligkeit das Holz gesegnet hat. Das muss nachgeholt werden. Erst dann ist alles gut, und man kann sich eventuell noch wichtigeren Fragen zuwenden.

FRAGE: Horst Brettschneider aus Göttingen hat einen interessanten Zeitungsbeitrag über ausgewanderte deutsche Wörter beigelegt, die in anderen Ländern eine andere Bedeutung gewonnen haben. So erscheint in Finnland z.B. der Ausdruck Kaffeepaussi auf der Anzeige von Linienbussen, wenn die Busse Pause machen. Und in Afrikaans ist Aberjetze ein ungeduldiger Deutscher. Und die Engländer haben einen Katzenjammer, wenn sie depressiv sind. (Jutta Limbach, Hg.: Ausgewanderte Wörter, Hueber Verlag, Ismaning 2006). Gibt es auch in Korea solche Auswanderer, die alles, auch ihre ursprüngliche Bedeutung verloren haben?

ANTWORT: Zur Beantwortung beziehe ich mich auf einen 2005 erschienenen Aufsatz über Deutsche Lehnwörter im Koreanischen von Lee Kwang-Suk von der Seoul Nationaluniversität. Generell kann man anhand von Wörterbuchanalysen sagen, dass die meisten Fremdwörter im Koreanischen aus dem Englischen stammen. Das waren im Jahre 1936 sogar 90% aller Fremdwörter. Danach sind die Zahlen aber etwas rückläufig und zeigen 40 Jahre später, also 1976, 76,5% und - weitere gut 20 Jahre später - 72,7% im Jahre 1997. Beim Deutschen lässt sich für den denselben Zeitraum ein minimaler Anstieg verzeichnen. Sind für 1936 nur 3,1% Fremdwörter aus dem Deutschen im Koreanischen verzeichnet, so waren es 1976 immerhin schon 5% und 1997 7,8%. In Hinblick auf Aussprache, Morphologie und Wortbildung haben sich diese Wörter mittlerweile völlig dem Koreanischen angepasst, was aus reinen Fremdwörtern Lehnwörter macht. Schauen wir uns einmal einige dieser Wörter an.

Das erste deutsche Wort, das im Koreanischen zu hören gewesen sein dürfte, soll das Wort Sonntag gewesen sein. Im Jahre 1902 hat die Elsässerin Antoinette Sonntag in Seoul ein Hotel eröffnet, dass als Sonntag-Hotel bekannt war. Die Aussprache des Wortes wurde dabei natürlich den koreanischen Aussprache- und Silbenregeln angepasst, so dass aus dem zweisilbigen Sonntag mit offenem o-Laut ein dreisilbiges 존타크 (son-ta-keu) mit geschlossenem o-Laut wurde. Auch die Aussprache des anlautenden s-Lautes ist etwas unterschiedlich.

In den 1940er Jahren drangen dann die Wörter Gips, Gaze, Arbeit und Seil aus dem Deutschen ins Koreanische ein. Danach folgten wahrscheinlich ab den 1960er Jahren Haken, Eisen und Pickel. Und natürlich Autobahn, das Vorbild für den koreanischen Schnellstraßenbau in dieser Zeit. In den 1990er Jahren kam dann der Hof für das Hofbräuhaus auf. Schauen wir uns die Wörter einmal einzeln an.

Gips wird im Koreanischen 깁스 (gip-seu) gesprochen. Hier hat sich nur die Aussprache koreanisiert, die Bedeutung ist diesselbe wie im Deutschen, nämlich Gips als Material und Gips als Gipsverband bei Knochenbrüchen.

Ich selber habe das Wort am ehesten im künstlerischen Bereich gehört, nämlich als Gipsmasse zur Gestaltung von Skulpturen. Ursprünglich kommt es aber aus dem medizinischen Bereich. Interessanter wird es bei dem Wort Gaze, auf Koreanisch 가제 (Ga-je). Im Deutschen meint es einen sehr dünnen, locker gewebten Stoff aus Baumwolle, der auch als Gazebinde Verwendung findet. Im Koreanischen wird es jedoch für Kompresse verwendet, wobei Kompresse hier nach Duden Bedeutung zwei meint, nämlich zusammengelegtes Mullstück als Unterlage für einen Druckverband. Das deutsche Wort Gaze scheint dabei im medizinischen Bereich in Deutschland weniger gebraucht zu werden als das einkoreanisierte Wort 가제 im medizinischen Bereich in Korea.

Im medizinischen Bereich gibt es dann noch den interessanten Fall der Ringerschen Lösung, die es in den 1960er Jahren nach Korea geschafft hat. Unter der Ringerschen Lösung oder auch Ringerlösung versteht man im Deutschen eine Infusionslösung auf Natriumchloridbasis. Im Koreanischen wurde daraus kurz 링겔 (ring-el). Das Wort wird im Koreanischen in der Bedeutung Infusion, oder Infusionsflasche benutzt, wobei es sich um jede Art von Infusion handeln kann.

Das Wort hat sich also phonetisch, morphologisch und inhaltlich völlig verändert, wenn auch noch ein gewisser inhaltlicher Bezug zur eigentlichen Bedeutung erhalten geblieben ist. Das gilt auch für das Wort Arbeit, auf Koreanisch 아르바이트 (a-reu-ba-i-teu), das sind fünf Silben im Koreanischen. Das Wort wird schon seit den 1940er Jahren gebraucht und meint genau wie im Japanischen nur einen Teilzeitjob oder einen Studentenjob. In der Studentensprache steht es fast gleichbedeutend für Nachhilfeunterricht für Schüler, einer der Hauptjobs für koreanische Studenten. Aber auch alle anderen Arten von Jobben wie Bedienen bei MacDonald fallen unter 아르바이트. Alle anderen Bedeutungen, die das deutsche Arbeit noch besitzen kann wie keine Arbeit haben, eine schwere Arbeit, eine Arbeit suchen hat das koreanische 아르바이트 nicht.

Seil, auf Koreanisch 자일 (ja-il), Eisen, auf Koreanisch 아이젠 (a-i-jen), Pickel, auf Koreanisch 피켈 (pi-kel), und Haken, auf Koreanisch 하켄 (ha-ken), sind unproblematisch. Eisen meint dabei das Steigeisen für das Erklettern glatter oder gefrorener Felswände. Und Haken ist nur der Mauerhaken, nicht aber der Haken an einer Sache oder der Kleiderhaken. Auch Seil und Pickel sind im Koreanischen auf den Fachgebrauch des Bergsteigens beschränkt.

Mit der Aufhebung der Reisebeschränkungen für südkoreanische Staatsbürger nach den Olympischen Sommerspielen in Seoul 1988 wurde Hof als Vokabel in Korea eingebürgert. Das Münchener Hofbräuhaus steht in Korea fast symbolhaft für Deutschland und viele Koreaner haben es seit 1988 besucht. In Korea entstanden danach zahlreiche Bierkneipen, die man etwas im Hofbräuhausstil einzurichten versuchte, mit rustikalen Stühlen und blau-weißen Tischdecken. Dort bekommt man Bier vom Fass und heutzutage auch Würstchen auf koreanische Art serviert. Ein 호프 (ho-peu) ist also solch eine Kneipe mit weitesten Assoziationen an das echte Hofbräuhaus.
In den letzten Jahren ist dann noch die 트롬 (teu-rom) auf den Markt gekommen. 트롬 ist der Name einer Waschmaschine des koreanischen Haushaltsgeräteherstellers LG. 트롬 geht auf das deutsche Wort Trommel zurück und meint eine Trommel-Waschmachine, wie sie eben besonders von Deutschland bekannt sind.
Vor ein paar Tagen bin ich übrigens an einem Wohnhochhaus am Han-Fluss vorbeigefahren, das in großen Schriftzeichen den Namen Familie trug. Auch Wohnhochhäuser namens Deheim oder Heimat findet man in Seoul. 하이마트 (ha-i-ma-teu) ist auch der Name eines koreanischen Unternehmens.

Die Redaktion empfiehlt

Kultur

Schauspieler Lee Jung-jae nach Emmy-Sieg zurückgekehrt

2022-09-19 14:06:35

K-POP Koreanisch

WOOJIN von AB6IX

2022-09-17

Toms Korea

Corona in Korea

2022-09-14

Was bedeutet der blaue Haken bei Spotify?

Was bringt das Verifizieren? Mit dem blauen Häkchen hinter deinem Namen wissen deine Fans, dass dein Künstlerprofil zu dir gehört. Du bist automatisch verifiziert, wenn du mit dem Spotify for Artists Tool in deinem Account arbeitest und bekommst das blaue Häkchen in deinem Profil kurz nach deiner Registrierung.

Was bedeuten zwei graue Haken?

Zwei graue Haken: Die Nachricht wurde vom Server auf das Handy des Empfängers weitergeleitet. Der zweite graue Haken bedeutet jedoch noch nicht, dass die Nachricht gelesen wurde. Zwei blaue Haken: Erst, wenn sich die beiden Haken blau färben, hat der Empfänger WhatsApp geöffnet und die Nachricht gesehen.

Was bedeutet ein grauer Haken?

Der einzelne graue Haken ist das erste Häkchen-Symbol, das beim Versenden der Nachricht auftaucht. Whatsapp zeigt damit an, dass die Nachricht erfolgreich Ihr Gerät verlassen und auf einem Server des Messenger-Dienstes angekommen ist.

Was bedeuten zwei schwarze Haken bei WhatsApp?

Das zweite Häkchen wird angezeigt, wenn eine Nachricht auf einem der verknüpften Geräte des Empfängers zugestellt wurde, selbst wenn dessen Telefon nicht online ist. In Gruppenchats wird das zweite Häkchen erst dann angezeigt, wenn alle Gruppenteilnehmer deine Nachricht erhalten haben.

Toplist

Neuester Beitrag

Stichworte