Auge um Auge, Zahn um Zahn Bibelstelle

Auge um Auge, Zahn um Zahn (Deutsch)[Bearbeiten]

Redewendung[Bearbeiten]

Nebenformen:

Auge um Auge

Worttrennung:

Au·ge um Au·ge, Zahn um Zahn

Aussprache:

IPA: [ˈaʊ̯ɡə ʊm ˈaʊ̯ɡə t͡saːn ʊm t͡saːn]Hörbeispiele:
Auge um Auge, Zahn um Zahn Bibelstelle
 Auge um Auge, Zahn um Zahn (Info)

Bedeutungen:

[1] ein zugefügter Schaden muss in gleichem Maße beglichen werden

Herkunft:

Teil eines Rechtssatzes aus dem Alten Testament der Bibel: „Entsteht ein dauernder Schaden, so sollst du geben Leben um Leben, Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß, Brandmal um Brandmal, Beule um Beule, Wunde um Wunde.“ (Exodus 21,23–25 LUT)

Sinnverwandte Wörter:

[1] wie du mir, so ich dir

Oberbegriffe:

[1] Talion, Talionsprinzip

Beispiele:

[1] „Kommt ihr aber ein Schade daraus, so soll er lassen Seele um Seele, Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß, Brand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule.“ (Lutherbibel 1912, 2.Mo 21,23–25)[1] „Und wer seinen Nächsten verletzt, dem soll man tun, wie er getan hat, Schade um Schade, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er hat einen Menschen verletzt, so soll man ihm wieder tun.“ (Lutherbibel 1912, 3.Mo 24,19–20)[1] „Dein Auge soll sie nicht schonen; Seele um Seele, Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß.“ (Lutherbibel 1912, 5.Mo 19,21)[1] „[Jesus lehrte und sprach:] Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: ‚Auge um Auge, Zahn um Zahn.‘ Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.“ (Lutherbibel 1912, Mt 5,38–39)

Übersetzungen[Bearbeiten]

  • Arabisch: [1] العين بالعين ، و السن بالسن (alʿyn balʿyn, w alsn balsn) → ar
  • Dänisch: [1] øje for øje, tand for tand → da
  • Englisch: [1] an eye for an eye, a tooth for a tooth → en, tit for tat → en
  • Finnisch: [1] silmä silmästä → fi
  • Französisch: [1] œil pour œil, dent pour dent [[dent#dent (Französisch)|]] → fr
  • Galicisch: [1] ollo por ollo, dente por dente → gl
  • Griechisch (Neu-): [1] οφθαλμόν αντί οφθαλμού και οδόντα αντί οδόντος (ophthalmón antí ophthalmoú kai odónta antí odóntos) → el
  • Italienisch: [1] occhio per occhio, dente per dente → it
  • Latein: [1] oculum pro oculo, dentem pro dente → la
  • Litauisch: [1] akis už akį, dantis už dantį → lt
  • Maltesisch: [1] għajn għal għajn, sinna għal sinna → mt
  • Mazedonisch: [1] око за око, заб за заб (oko za oko, zab za zab☆) → mk
  • Niederländisch: [1] oog om oog, tand om tand → nl
  • Norwegisch:
    • Bokmål: [1] øye for øye, tann for tann → nb
    • Nynorsk: [1] auge for auge, tann for tann → nn
  • Polnisch: [1] oko za oko, ząb za ząb → pl
  • Portugiesisch: [1] olho por olho, dente por dente → pt
  • Rumänisch: [1] ochi pentru ochi, dinte pentru dinte → ro
  • Russisch: [1] Око за око, зуб за зуб (Oko za oko, zub za zub☆) → ru
  • Schwedisch: [1] öga för öga, tand för tand → sv
  • Serbisch: [1] око за око, зуб за зуб (oko za oko, zub za zub☆) → sr
  • Simple English: [1] an eye for an eye, a tooth for a tooth → simple, tit for tat → simple
  • Slowenisch: [1] oko za oko, zob za zob → sl
  • Spanisch: [1] ojo por ojo y diente por diente → es
  • Tschechisch: [1] oko za oko, zub za zub → cs
  • Türkisch: [1] göze göz, dişe diş → tr
  • Ukrainisch: [1] око за око, зуб за зуб (oko za oko, zub za zub☆) → uk
  • Ungarisch: [1] szemet szemért, fogat fogért → hu

[1] Wikipedia-Artikel „Auge um Auge, Zahn um Zahn“[1] Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache „Auge“[1] Uni Leipzig: Wortschatz-Portal „Auge+um+Auge“[1] The Free Dictionary „Auge“[*] Hans Schemann: Deutsche Idiomatik. Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. 2. Auflage. De Gruyter, Berlin/Boston 2011, ISBN 3-11-025940-7 „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, Seite 40.

Woher kommt der Ausspruch Auge um Auge Zahn um Zahn?

Herkunft: Teil eines Rechtssatzes aus dem Alten Testament der Bibel: „Entsteht ein dauernder Schaden, so sollst du geben Leben um Leben, Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß, Brandmal um Brandmal, Beule um Beule, Wunde um Wunde. “ (Exodus 21,23–25)

Was bedeutet Zahn um Zahn?

Mit dem Spruch "Auge um Auge, Zahn Zahn" zitiert jemand die Bibel. Damit soll ausgedrückt werden, dass man andere so behandeln soll, wie man selbst behandelt worden ist. Man soll Gleiches mit Gleichem vergelten. Im deutschen Sprachgebrauch wird das Sprichwort auch nur negativ ausgelegt.

Wo steht die Talionsformel?

Diejenige Reihe von Rechtsnormen, die in der alttestamentlichen Wissenschaft unter dem Namen Talionsformel bekannt ist, findet sich in drei unterschiedlich langen Versionen in Ex 2123-25 Lev 24 (18 und) 20 sowie Dtn 19 21.